Показать сообщение отдельно
30.01.2019, 11:59
  #4
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А вот хотите просто вынос мозга?!

Читала недавно "Код да Винчи", там герои разгадывали надпись, оставленную одним загадочным типом перед смертью: "O, Draconian devil! Oh, lame saint!" Бессмыслица, "О, драконский дьявол, о, убогий святой!"
Пока все гадали, что за чушь и неужели он был сатанист, один из героев переставил буквы, получилось:
"O, Draconian devil! Oh, lame saint!
was a perfect anagram of...
Leonardo da Vinci! The Mona Lisa!
"
Леонардо да Винчи, Мона Лиза, мол, смотрите за рамой картины, там подсказка.

Переводчица с горем пополам выкрутилась:
"На вид идола родич! О мина зла!
Герой переставил буквы, и получилось:
Л(е)онардо да Винчи! Мона Лиза!
"
На мой взгляд, не очень получилось, буквы "е" не хватило, но он хоть хвалиться, что "perfect anagram", не стал, опустил эту ремарку – так себе анаграмма.
Ладно, хотя бы пыталась.

Но дальше: они находят ещё одну странную фразу: "So dark the con of man", и вдруг героиня понимает, что нужный им ключ спрятан за картиной "Madonna of the Rocks", "Мадонна в скалах", ещё один шедевр Да Винчи. Герой ахает: "Но как же вы догадались?".
В оригинале:
"What!? But how did you know which painting? Why Madonna of the Rocks?"
"So dark the con of man." She flashed a triumphant smile. "I missed the first two anagrams, Robert. I wasn't about to miss the third."

Мол, первые анаграммы я не углядела, но уж третью упустить было бы глупо!
И правда все до единой те же буквы. Оригинально.

Перевод: сначала они находят надпись "Так тёмен обманный ход мысли человека", практически дословно – английская фраза, потом она достаёт ключ из-за картины "Мадонна в гроте" (почему-то, а не "в скалах"), и отвечает на:
– Что? Но как вы узнали, что предмет этот спрятан именно там? Почему "Мадонна в гроте"?
Так темен обманный ход мысли человека! – Она торжествующе улыбнулась. – Мне не удалось разгадать двух первых анаграмм, Роберт. Но уж с третьей я просто обязана справиться.


О как!
"Так тёмен обманный ход мысли человека..." Ну вот я и догадалась, что ключ за картиной "Мадонна в гроте"!
"Г" и "р" в найденной фразе не было, два десятка исходных букв наоборот не использованы, переводчица ни черта не поняла, но не перечитывать же, догадалась и догадалась…
(Перевод Натальи Рейн, страна должна знать своих героев, я считаю).
А ведь можно было какое-нибудь: "Клад во снах Мана" завернуть, пусть бы гадали, про магию "мана" это или про Томаса Манна, может, отсылка к его философии, а потом кто-то спохватился бы, что точная анаграмма названия "Мадонна в скалах", а если им кровь из носу надо "Мадонна в гроте", какое-нибудь "Род гена вон там", пусть гадают, где "вон там" и гена – это имя или про генофонд, там как раз дальше сюжетная линия про род Христа, есть ли у него ныне живущие потомки, можно было бы привязать...

Круче было только в "Инферно", когда герой в бреду повторял что-то вроде "Ve... sorry, ve... sorry" и все думали, что он хочет сказать "Very sorry", "очень жаль" – что-то натворил. А потом оказалось, что он бормотал Вазари-Вазари ("va... sari"), пытался указать на некий ключ.
"I wasn't saying 'very sorry, very sorry.' I was saying the artist's name-Va ... sari, Vasari!"
Переводчик, недолго думая, так и написал:
— Я не говорил ‘очень жаль, очень жаль.’ Я говорил имя художника — Вa … зари, Вазари!

И правда, чего тут непонятного? Не "очень жаль", а "Вазари". Любой бы перепутал.
__________________
"Качество перевода не влияет на объём продаж книги" ©
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием