Показать сообщение отдельно
15.07.2015, 16:11
  #4
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Добрый день, Andres!
Рада, что смогла Вам помочь прояснить некоторые моменты, но остались ещё неточности и не совсем удачно подобранные формулировки.

Цитата:
Сообщение от Andres Посмотреть сообщение
Sé y duele admitir
Que momentos amargos
Has de vivir.
Знаю, и это трудно принять,
Но и тяжелые моменты *
Ты должен пережить. *
Всё таки "duele admitir" наверно, лучше перевести как есть, т.е. "больно признавать". Разница есть.

Цитата:
Сообщение от Andres Посмотреть сообщение
Pero no, no puedes frenar
Tu voluntad.
Но нет, ты не можешь сдерживать
Своей решимости.
Так не говорят, насколько я знаю.
У "voluntad" немного другой смысл, и "puedes" здесь можно опустить. Дословность не всегда к месту, сперва нужно перевести дословно, чтобы не терять сути, и уже потом подбирать аналогичные фразы на русском, хотя иногда требуется перефразировать, не теряя при этом смысла, который хотел донести автор.
Вероятно, здесь имеется ввиду... Не подавляй свои желания.

Цитата:
Сообщение от Andres Посмотреть сообщение
No tengas miedo de vivir tu libertad
Не бойся проживать свою жизнь свободным, *
Не очень понятен смысл этой фразы, слишком нагромождено.
"Lubertad" переводится не только как "свобода", но и как "воля/независимость".
Исходя из контекста можно предположить, что перевод этой фразы примерно такой... "Не бойся жить по своей воле (так как хочется)".

Цитата:
Сообщение от Andres Посмотреть сообщение
Sigue el deseo de tener tu identidad,
No te detengas, que solo tú no estás,
Будь верен желанию иметь своё «я»,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *

Там до этого в строчке идет речь о том, чтобы человек был верен желанию иметь своё я, а если у человека нет своего собственного я, то, видимо и человека нет, поэтому я думаю, что Джованни может быть поет как раз об этом? Чтобы человек не останавливался даже в том случае. если он себя ещё не нашел, и его как-бы нет для других людей и для себя самого...
Человек то есть, его не может не быть даже без своего собственного я.
"Tener tu identidad" можно перевести как "обрести себя", хотя можно оставить и Ваш вариант, он тоже правильный.
Глагол "Estar" указывает не только на местоположение, но и на состояние.
Подумайте над тем, как лучше сформулировать так, чтобы передать смысл и было понятно читателю.

Удачи Вам!
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием