Надеюсь, не станете возражать, уважаемые Владимир и Сергей, если я присоединюсь к вашей беседе, раз уж Владимир выбрал именно мой перевод для иллюстрации плохого перевода.
Вот он, кстати.
Прежде всего, критику я принимаю, она совершенно справедлива.
Признаю, мне не хватило литературного таланта, чтобы передать этот образ как-то по-другому. Я попыталась было, но результат мне не понравился. И я решила оставить так, как это написано в песне. Там эта неприятность сглажена рифмой и мелодией, в переводе же она бросается в глаза, к моему неудовлетворению и неудовольствию некоторых взыскательных читателей.
Есть у меня к Вам, Владимир, предложение.
Почему бы Вам не пойти дальше, и не показать на примере этой фразы, каким мог бы быть хороший перевод?
Я не прочь поучиться. Мне это наверняка пойдёт на пользу. Да и другие свидетели вашей с Сергеем дискуссии получат наглядный пример "что такое хорошо и что такое плохо".
А наш "Тандемчик" от этого ещё больше разовьётся
А если к решению этой языковой головоломки присоединится и Сергей, я буду вдвойне признательна.