Показать сообщение отдельно
29.01.2012, 04:07
  #5
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Woland Посмотреть сообщение
Можно и "присматривать".
Дословный перевод в комментарии песни надо будет, чтоб народ особо любопытный и любящий докапываться не забрасывал сообщениями об ошибке. Мне не надо=)

Кстати, почему-то вообще во многих текстах песен god с маленькой. Видно просто лень текст править. В переводе надо все таки в соответствии с правилами русского языка писать.

1. Особо любопытным надо попросту указывать на то, что перевод не бывает полностью дословным.

"I will be watching you" - обычно, в Ам. английском, (обычно - в песнях-то всякое бывает) это выражение означает "я буду за тобой наблюдать/следить", т.е. это своего рода предупреждение или угроза.
Т.е. наблюдение в смысле, а котором частный детектив или филёр наблюдает за "объектом наблюдения".

- I am watching you! So behave! (учитель ученику).

Когда же говорят "Watch over you" - вот это означает "охранять / наблюдать в целях обеспечения безопасности". В этом смысле ангелы-хранители смотрят за подопечными, бебиситтеры и няньки - за детьми, и т.д.
Т.е. "опёка", в своем роде.
"Смотреть за подопечным".
"Охранять".

В данном случае, конечно, понятно, что речь идет о втором случае, хотя само выражение больше соответствует первому.

2. А, что, в соотв. с правилами русского "бог" пишется с большой буквы?
По-моему, нет. Если речь идет о Боге, который - Бог, то те, кто его считает Богом, пишут его с большой буквы.
Здесь речь не идет о Спасителе, Создателе и т.д., поэтому "бог" вполне может писаться с маленькой.

Или я не понял замечания о правилах русского?

3. Далее идут культурные различия языков. В английском нет столь развитой системы гипокоризмов, как в русском, и напрямую из русскго в английский невозможно перевести "божок, боженька, божик". Так же, не очень ясно, как правильно перевести "little god" - "божок" звучит уничижительно, "божик" - то же самое, "боженька" - слащаво-заискивающее, обычно у детей ("Боженька, миленький, ну сделай так, чтобы двойка исчезла, а ваза склеилась!").

Я бы напрямую перевел как "Маленький бог моего сердца".

Если бы автор хотел написать про "ангелочка", он бы нашел слово - в английском тот же "little angel" по значению в точности соответствует "ангелочку". К тому же, слово совершенно н еподходит по духу - "ангелочек" и в русском имеет довольно узкий спектр применений. Чаще всего - к хорошеньким детишкам.
morzh вне форума   Ответить с цитированием