Показать сообщение отдельно
30.11.2013, 06:06
  #1
George Michael - Jesus to a child
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
Мне нужно мнение по поводу песни George Michael - Jesus to a child
http://en.lyrsense.com/george_michael/jesus_to_a_child
Прошу не считать критикой перевода, это не так.

Дело в том, что слова этой песни во всех переводах, которые я видела, это обращение к девушке, в то время как песня посвящена умершему другу Джорджа
http://ru.wikipedia.org/wiki/Jesus_to_a_Child
Английский язык позволяет трактовать слова как обращение к мужчине, так и как к женщине, но при переводе на русский сразу "выползает" женский род.

В связи с этим вопрос:
А можно ли перевести так, чтобы осталась эта неопределённость рода,
в частности фразу
You smiled at me
Like jesus to a child
По-моему, когда речь идет о глаголе в прошедшем времени единственном числе в русском всегда будет ясен род человека
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием