Показать сообщение отдельно
15.01.2018, 21:00
  #122
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje), escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос; в русском, даже если и в повелительном наклонении напишут, то только «нажмиТЕ», «выбериТЕ», «введиТЕ»).
Ну да, ну да. Ко мне один и тот же гугл на итальянском обращается на "ты": "ты открывала...", "ты вносила изменения на этой неделе", а на русском на "Вы": "Вы вносили изменения" и прочее. Одни и те же опции.


Ребята, ну не об этом же речь.

А ещё повелительное можно передать инфинитивом... А индикативом получается не так жёстко... И вежливее будет не "Пиши, сука!", а "не могли бы Вы поставить подпись?", что вообще вопрос. Адекватным ответом на вопрос, надо думать, будет: "Ну, могу, а что?", но люди улавливают скрытый императив и пишут.

Это всё прекрасно, и вежливо, и политкорректно, и ежу понятно, но удивило меня исключительно сочетание в одной фразе императива и индикатива. Всё. Именно в одной фразе, где они, по сути, однородные сказуемые:
"Пойдите к нему и докладываете, что...", "хватай и ждёшь нас", "иди домой и говоришь мужу".
Конструкции, аналога которым у нас нет.
На это Таня уже ответила, раз встречается даже в учебниках, значит для них это норма. Интересная особенность испанского, стоит запомнить, спасибо!


Все остальные процессы протекают во всех языках и разобраться с конкретной сложностью не помогают.

Я не сомневаюсь, что императив можно выразить как угодно. В русском тоже.
И что малограмотные аборигены говорят как бог на душу положит. У нас тоже.
И что настоящее в повседневной речи уверенно вытесняет формы будущего. А будущее у них уже используется преимущественно для предположений. Это вообще никакого отношения к вопросу не имеет.
И множество простых глаголов люди всего мира зачем-то выражают мудрёными словосочетаниями. "Conciliar el sueño", хотя можно же сказать "dormirse". "Derramar lagrimas", хотя можно же сказать "llorar". У нас тоже. Зачем, например, говорят "денежные знаки" вместо "деньги"? "Знаки" – это ж значки, закорючки: $, €, Ք. А они употребляют это словосочетание вместо "деньги", во дураки. Или, например, "аппарат вышел из строя". Ухо не режет? Тоже "ерундистика полная" и "в корне неправильно", если с незамутнённым сознанием к нему подойти, должно ведь быть "сломался". Потому что ну из какого строя, он что, стоял в каком-то строю, он же не солдат на построении...
Я таких примеров очень много накидать, но зачем?
Велик и могуч любой язык.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
«Забуду, как запивала горе»
Ну или
«Забуду о вине, в котором топила горе»
Это совершенно не передаёт игры слов, ни намёка.
Худо-бедно смысл донесёт и гугл-транслейт, человек может замахнуться и повыше.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием