Nataliya, по первому, да, я думаю, так и есть: большой двухслойный мешок
Тут просто текст идет такой образный и отношения сравниваются с поездкой. Вот он и ищет того, кто сможет справиться, "выдержать" его любовь.
Соответственно и drive by в таком контексте я бы перевел более дословно, чтобы сохранить этот образ и чтобы дальнейший текст был более логичным
Правда, как сформулировать, надо подумать. Может, что-то вроде "это вовсе не любовь "проездом" или как-то так...
По второму вариант номер 2 мне кажется более точным. Я бы, наверно, сказал как-нибудь так: "Окружающим не нравится, что мне нравится, как ты действуешь на меня" (может, чуть дальше: "Что ты делаешь со мной...")
Вот мне так вот видится