Показать сообщение отдельно
17.05.2012, 00:38
  #2
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Nataliya, по первому, да, я думаю, так и есть: большой двухслойный мешок Тут просто текст идет такой образный и отношения сравниваются с поездкой. Вот он и ищет того, кто сможет справиться, "выдержать" его любовь.
Соответственно и drive by в таком контексте я бы перевел более дословно, чтобы сохранить этот образ и чтобы дальнейший текст был более логичным Правда, как сформулировать, надо подумать. Может, что-то вроде "это вовсе не любовь "проездом" или как-то так...

По второму вариант номер 2 мне кажется более точным. Я бы, наверно, сказал как-нибудь так: "Окружающим не нравится, что мне нравится, как ты действуешь на меня" (может, чуть дальше: "Что ты делаешь со мной...")

Вот мне так вот видится
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием