Ой, спасибо! На самом деле я из тех, кто считает, что песни переводить НЕ надо - они от этого сильно теряют
Внесу в оригинальный текст поправочку еще:
vivir sin soñar es tanto (а не dicen!)
como morir estando vivo
- вот тогда все становится на свои места.
И еще я думаю, что всё-таки ...resignar mi corazon
a ser lo que quise y no pude
"resignar hacer" это как-то не по-испански
Перевод мой такой
(a lo mejor requiere una revisión, pero bueno...)
Когда жизнь наносит мне удары
И швыряет меня оземь
Я, как никогда, чувствую,
Что должен подняться
И повернуться к страху лицом
Я не сдамся
Я не отдам страху свою жизнь
Страх – это убийца
Который убивает чувства
Я знаю, что я не один
Я знаю, что Господь со мной
Мне нужна тишина,
Чтобы я смог найти
Свой собственный голос и свою правду
И когда окончится тьма
Мне не будет одиноко
Я знаю, что ты со мной
Сегодня я поднимусь
И не позволю сердцу
Отказаться от того, что я хотел сделать и не смог
Я не смирюсь с этим
Я буду пытаться выкарабкаться
В жизни есть выход
И нет ничего невозможного
Я не верю в «никогда»
Если сдаться – это разновидность смерти
Тогда я никогда не захочу доставить ей
(смерти то есть) такое удовольствие
Я думаю о своей семье
И мое сердце бьется сильней
Жизнь без мечты –
Это умирание наяву
(что-то ничего лучше не придумалось про morir estando vivo)
Я верю в настоящее
Una canción muy motivadora