Показать сообщение отдельно
07.04.2018, 20:41
  #45
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 128
Вес репутации: 13
Tatyana Polla will become famous soon enoughTatyana Polla will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Татьяна, скажи, вот сейчас, когда перевод сделан, какие ты видишь для себя нестыковки в переводе.
Я, например, не знаю, правильно ли переведен "черный замок". Если башни, игрушки, мартышки, кочевники и прочее я понимаю и себе представляю в виде подарка, то, что такое черный замок, мне не понятно. Что это за подарок такой? Должна существовать какая-то история во французской жизни/литературе/фольклоре, с ним связанная. Про этот замок я информации не искал (очень поленился), перевел так, как дал словарь.
Вот что меня царапает в переводе песни
(помещаю здесь, т.к. комментарии к переводу может прочесть только один из авторов, а в данном случае их двое)

1) « maître de contre-cœur »
По-прежнему не могу увидеть здесь домового. Пыталась найти, как будет называться французский домовой, но не нашла ничего. Полагаю, что идея доброго (или злого) духа дома, который живет в камине, очень мало свойственна (или вообще не свойственна) французскому сознанию (иначе хоть что-то бы нашлось). Французским читателям тоже это не пришло в голову (хотя высказались только двое, что является очень малорепрезентативной выборкой)
К тому же, в переводе имеется некоторая подтасовка: слово «contre-cœur» заменено на «contrecœur» (да, я отдаю себе отчет, что официального теста нет, и работаем с тем, что кто-то когда-то записал на слух).
Полагаю, что здесь какая-то игра слов. В дополнение к двум уже представленным версиям вот что я нашла:
- maître de cœur – меридиан (акупунктурный канал), отвечающий за сердце (это толкование могло бы иметь смысл, если бы в годы написания песни наблюдалось массовое увлечение восточной медициной, и слушатели с ходу понимали бы, о чем речь; к сожалению, так это или не так, я не знаю)
- на запрос «maître de cœur» выдается множество фотографий с кошечками и собачками, а также презентации приютов для животных. Возможно, это сочетание означает «домашний любимец» (или просто «любимец»)?
Если же отталкиваться только от слов (т.е. поставить себя на место современного слушателя песни и не вдаваться в историю), то я могла бы предположить, что если «maître de cœur» - это тот, кого любят («властитель сердца»), то «maître de contre-cœur» - тот, кого любят поневоле (à contre-cœur). Возможно, героиня песни гадает, что ее друг подарит ей того, кого не захочешь, а полюбишь?

Далее будет покороче.
2) «Un douar en sautoir» - слово «кочевой» в переводе лишнее. Хотелось бы ближе к тексту, пусть это будет отдавать бессмыслицей. «Дуар на цепочке» или «дуар крест-накрест» (если учесть, что обычно бедуинские шатры составляют круг)
3) «Une paire de zanzibars» - я искала как называются жители Занзибара, и нашла вот что: «un habitant de Zanzibar est un Zanzibari; une habitante de Zanzibar est une Zanzibarite». Наверное, в песне имеются в виду не занзибарцы, а именно занзибары, т.е. острова ИЛИ костяшки для азартной игры (опять игра слов в оригинале)
4) «Garni de rigodon» - меня смущает перевод «где пляшут ригодон». Кто пляшет? Какие-то гномики в горшке с лилиями? Прямой перевод слова «garni» – «снабженный, оснащенный». «Горшок с лилиями в сопровождении ригодона / под ригодон / с гарниром в виде ригодона» (т.е. ее любимый, танцуя, подарит ей лилии)
5) «Ma mère me donne la sienne» - мама дает/дарит мне свое (море)

Что за «черный замок» упоминается в песне, не знаю.
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием