Senior Member
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
|
Что ж, внесу свои «пять копеек».
Из опубликованных выше мнений я согласна с Татьяной К. (полностью) и с Youra_graph (частично).
Начну с формы.
Пренебрежение размером (примеры привела Татьяна К., могу добавить «я скольжу», хотя в исходный размер прекрасно вписывается «скольжу», а «я» - лишнее: и лишний слог, и даже по смыслу необязательное, отягощающее) и рифмой (и провозглашаемое, и воплощаемое автором перевода: лечу – скольжу, например) приводят к тому, что в стихе не остается… стиха. Вы же хотите улучшить свои успехи по переводу поэзии? Зачем же заведомо снижать планку? Это никак не приблизит Вас к цели.
В целом на вопрос «можно ли это спеть» я бы ответила «после придания тексту эквиритмичности»: ударения должны быть на своих местах, как минимум. И отступать от количества слогов очень не рекомендуется. Я в трудных случаях слоги прямо подсчитываю и десять раз пропеваю приходящие в голову варианты.
Теперь по содержанию.
У любого текста (приличного, имеющего некий смысл – а неприличные и бессмысленные мы давайте вообще переводить не будем: незачем тратить на них наши переводческие усилия) имеется некий «посыл», «месседж» - то, ради чего автор исходного текста взялся за перо. Ведь что-то он хотел же сказать своей песней? Так вот, что главное в ЭТОМ тексте, о чем он? С этого вопроса я бы рекомендовала всякому переводчику начинать свою работу над текстом, чтобы, занимаясь СЛОВАМИ, не упустить ненароком общий СМЫСЛ. Смысл, конечно же, должен главенствовать, и слова должны быть подобраны так, чтобы они ложились в общую картину, а не противоречили ей, и чтобы в русском тексте были правильно расставлены смысловые акценты. То есть общее впечатление от полученного русского текста должно совпадать от впечатления от оригинала. Это не так уж и трудно, это само получается, если всё время держать в голове генеральную идею и если безжалостно отбрасывать всё, что приходит на ум не очень кстати.
О чем же песня « Voyage »? Знакомимся с оригиналом (кстати, важно, чтобы не с подстрочником или уж, во всяком случае, не с одним-единственным подстрочником: один может и не быть идеальным. Впрочем, по подстрочнику не стыдно переводить с корейского или исландского, а французские или английские песни надо переводить с французского или английского оригинала! На самый крайний случай может и должен найтись чуткий консультант, который прокомментировал бы оригинал). Что в этом оригинале ГЛАВНОЕ? Главное, на мой взгляд, – идея СВОБОДЫ, того, что над всеми войнами, проблемами и прочими жизненными трудностями и суетой можно и нужно ВЗЛЕТАТЬ и парИть, что им не надо давать подавлять человека.
Всё ли в вашем переводе подчинено этой генеральной идее? Нет, есть вещи, УВОДЯЩИЕ от нее, и в первую очередь это предлог К вместо предлога НАД (полёт к столицам, к Амазонке, к людям разных рас). Это «к» - совсем о другом! Косвенно неудачны также и слова «Туда полечу» и «А вот и океан» - словно целью путешествия являлся океан! Особенно непростительна эта неверная формулировка в финале (финал – весьма ударное место в тексте!). Справедливости ради добавлю, что "над" кое-где присутствует (над вулканами, над страхом, войной и бомбой).
Далее. Что за строка «Священны в Индии реки»? Это ведь недалеко ушло от «Волга впадает в Каспийское море»… Зачем эта констатация, тем более самостоятельной ( = весомой) фразой? Так ли оказались расставлены акценты? Получается, что в уме переводчика – опора на слова, а не на смысл. «Перевод слов»… А смысл тем временем размывается… И никакой «женский вокал» не спасёт от искажения смысла. Только закамуфлировать может…
Надеюсь, вы подставили себя под критические стрелы с пониманием, что, если кто и потратит время на ответ вам, то не ради того, чтобы «уколоть», а ради того, чтобы «научить». Мне, конечно, немного жаль потраченного времени на такой длинный ответ, и я, как и Татьяна К., надеюсь, что продолжения не последует.
Учиться можно и по книгам. Очень рекомендую «Высокое искусство» К.Чуковского. Есть и другая «классика», например, Нора Галь «Слово живое и мёртвое». Лично я росла как переводчик на сравнении чужих хороших переводов поэзии. Восхищение чужими переводческими находками очень обогащает.
Успешной учёбы!
Последний раз редактировалось Irina O.; 13.03.2021 в 19:38.
|