Показать сообщение отдельно
01.03.2023, 00:55
  #16
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Может, если бы у нас тут были переводчики, способные переводить высокую поэзию, вы бы и были правы, стоило бы пробовать.
Но тут и абсолютное большинство песен — голимая попса, и переводчики уровня Гелескула не водятся, всё больше "После месяц в Сен-Тропе не идти мне по тропе".

Вы, конечно, себя считаете счастливым исключением, но мне ваше "сочинение на тему" видится школярским стишком: как упражнение сойдёт, но на шедевр не тянет. Я бы предпочла подстрочник для лучшего понимания оригинала, а потом — только оригинал.
Как удочка: рыбу поймал — удочка больше не нужна. В смысле оригинала один раз разобрался — перевод больше не нужен, дальше слушать и переслушивать оригинал.
А перечитывать снова и снова для удовольствия ваш перевод не тянет.
Понять оригинал он не помогает, в нём теряются все оригинальные образы. Красоты особой нет. Зачем тогда? Самолюбие потешить, мол, тоже срифмовал? Ну, срифмовал, это да, на уровне ритма и рифмы, на простейшем, всё выдержано. А если смотреть дальше, на уровне лексики, образности, стиля, общего настроения, то очень хромает.

Оригинал написан высоким стилем, под псалом или под действительно хорошую поэзию.
Там и игра слов ("The minor fall, the major lift"), в которую вы даже не пытались играть. И отсылки к Библии. Не шаблонные, общие слова, как у вас, "божественный" где-то брошено, и на этом всё, а с конкретикой. Имя Давида, живые образы ("baffled king"), все эти обороты: "pleased the Lord", "your faith was strong... you needed proof", "I took the name in vain", "I'll stand before the Lord of Song", и вообще высокий стиль: "from your lips she drew", например.
На этом фоне у вас совершенно неуместна сниженная дворовая лексика: "не пойму, зачем...", "отстаньте... идите (лесом), пойте где-нибудь" — герой представляется дёрганым подростком, которого заколебали предки. "Мне есть, с кем спать, и есть, с кем пить" — забулдыга, бабник, (невротик?). Вдвойне неуместен из-за того, что в оригинале напротив этой строки максимально библейское по стилю и по сути: "Your faith was strong but you needed proof".

У автора оригинала женщина является божественным откровением, ошеломляет до глубины души, а у вас разбитная деваха в совершенно другом тоне: "Привет", "где бродил?", "не слышал разве?.." Так надоевшая жена спрашивает, где тебя черти носили и почему не отвечал на звонки.

У автора женщина прописана конкретно, с деталями, как она возникла в его жизни, как преобразилась его жизнь, описано и купание в лунном свете, и кухня со стулом, и причёска, с такими подробностями, что сразу веришь.
У вас детали упущены все.
Максимально абстрактное "встретил взгляд, и сердце запело". Всё. Избитые слова ни о чём, как в сотне тысяч попсовых песен. Увидел, полюбил. Рассказывать не буду, верьте на слово.
Не верю. В историю автора оригинала верю, она нарисована в красках, а у вас — "раньше не знал любви, теперь знаю", истории за этими избитыми фразами нет, проникаться нечем.

В оригинале при всей прописанной бытовухе, на кухне и в присутствии женщины, которая его "приземляет", у него срывается с губ "Аллилуйя", и за этими несколькими словами, за столкновением обыденного и возвышенного, стоит сильный образ. Как сказать, что она являет собой присутствие Бога в его жизни, не говоря таких громких фраз? Просто и впечатляюще.

У вас ничего этого нет.
Она ему: "Привет! Где был?", он ей: "Прости, Любовь".
Вот и поговорили.

Звучит, кстати, ужасно, "прости, любовь". Так не говорят. Вообще никто никогда не называет друг друга "любовь". Так пишут только в плохих переводах на лирсенсе, на какое-нибудь "amore", потому что словарь даёт "amore" — "любовь", а то, что в случае обращения это "любимая", или "милая", или "родная", словарь не даёт. Я по таким "красным флажкам" электронные переводы отбраковываю.

Это не единственное, что звучит, как плохой перевод.
"Я был доволен, я был рад". Вторая половина фразы полностью повторяет первую, так затыкают дыры в откровенно плохих стихах, когда всё уже сказал, а ритм требует ещё трёх каких-то слогов, втыкаются абы какие не несущие никакой нагрузки слова.

"Всегда звучит, всегда ведет
Мелодию, которую пою я".
Неестественно. "Ведёт мелодию, которую пою я".
Не "мою мелодию", а вот так заковыристо. Понятно, что дли рифмы надо, но когда читатель замечает, что вот это здесь исключительно для рифмы, значит, стихи слабые.

"Как он поет —
В моей душе любви Аккорд"
Сначала думаешь, кто этот "он", который "поёт аккорд", потом возвращаешься, перечитываешь и с трудом понимаешь. Видно, что слова переставлены местами специально, неестественно, только чтобы попасть в ритм.
К слову, рандомные слова с большой буквы, то "Любовь", то "Аккорд", они зачем? Можно ещё "Её Взгляд" с большой написать, чтоб читатель понял, что там не просто взгляд, а ого-го какой Взгляд, и не очередная она, а самая что ни на есть Она!

По смыслу тоже есть явные дыры.

Некий народ, закрыв глаза, всю ночь поет псалмы. Это что за религиозное исступление вокруг героя, он в окружении фанатиков живёт? Где такое, чтоб весь народ днями и ночами молился в экстазе? Точно не в оригинале.
И прямо-таки бегают за героем, раз он просит: "Отстаньте, ради бога!" Сектантами окружён?

"Сокровище в душе храня" — это какое-такое сокровище хранил до встречи с ней нарисованный вами забулдыга и бабник, которому было бы с кем спать и с кем сообразить на троих?

В общем, ко многому можно придираться.

А вы так пишете про переводчика, достигающего того же эффекта, что и автор иностранного произведения, как будто вы-то этого уровня достигли, осталось убедить модераторов, которые живут уровнем ниже.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием