Показать сообщение отдельно
01.07.2011, 04:22
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
nasty, отличный перевод, спасибо за него! И всё-таки у меня есть пара небольших замечаний - прости, к Архоне у меня... особое отношение

1) Te alquilé el cuarto menguante de la luna = Снял для тебя полумесяц
alquilar - это снимать, факт, в смысле "снимать в аренду". Но из русской фразы этот смысл выпадает в такой формулировке - получается, что он полумесяц с неба для неё снял. Оно, конечно, может в чём-то лучше, перекликается с нашим "звезду с неба для тебя достану". Но исходный смысл строчки всё-таки другой, Архона тут о том, что он снял для неё в аренду кусочек луны, по-моему...

2) Y como buen perdedor busqué en la cama = И, как настоящий пораженный, искал в постели
Мне кажется, "perdedor" здесь - "неудачник". Тем более, что "настоящий пораженный" как-то не совсем понятно, что может означать...

Поправишь? Спасибо
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием