Показать сообщение отдельно
09.01.2012, 20:01
  #2
Azazello
Junior Member
 
Регистрация: 04.01.2012
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Azazello is on a distinguished road
'Andale тут просто междуметие, для связки. Непереводимо и особого смысла не несёт.
Разве что перевести чем-то типа "зашибись!", "И всё пучком", "И всё хорошо (классно, прекрасно)"... но может просто оставить, как есть?

Что до...

¿Pero si cuando
Seco mi chaco en la higuera ladera?

тут не chaco, a charco - лужица. И higuera ladera - смоковница (инжир, фиговое дерево) сбоку дословно; соответственно higuera floreando - цветущая смоковница.
Итого буквальный смысл что-то типа "и когда же это я осушивал лужицу у цветущей смоковницы"

Также... Не знаю, может это у Вас литературный альтернативный перевод

Cada vez que vengo a verte
Siempre me voy resbalando
Es que tengo mala suerte
O es que me está lloviznando

Каждый раз, когда я прихожу с тобой увидеться (прихожу к тебе на свидание)
Я иду, подскальзываясь (в смысле, что у него походка пьяницы)
Может быть просто я неудачник,
а может просто на меня (дождик) моросит.


Также...

¡Pero si vieras
Como son lindas éstas borracheras!

Но видел бы ты,
Как прекрасны эти пьяницы!


Borracheras - это, дословно, "пьянка", "пьянствование", а не "пьяницы"


Me dices que soy un necio
Porque me ando emborrachando

Ты говоришь, что я неразумная,
Потому, что я хожу напиваясь,


Un necio - единственное число, мужской род. То е. это от слов мужчины поётся, а не от слов женщины.
Azazello вне форума   Ответить с цитированием