Цитата:
Сообщение от Алексей
Олег, этим модератором был я. Объясню свою точку зрения.
Как справедливо говорится в статье: "К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения."
В примере:
Тропинка извивалась как змея
Тропинка извивалась по-змеиному
Тропинка извивалась змеёй
Истинны оба варианта
Если следовать примеру, то в нашем случае получается:
Она любит как тигрица
Она любит по-тигриному
Она любит тигрицей - это явно звучит не по-русски
Поэтому я склонен считать, что в данном случае имеет место обстоятельство сравнения, а не образа действия.
Возможно, я заблуждаюсь, поэтому обязательно проконсультируюсь у знатоков.
Вместе с тем, если Вы были так уверены в своём замечании, то почему самостоятельно не исправили данную ошибку при последнем редактировании перевода?
|
Алексей, я знаю, что это были Вы
Я даже хочу поблагодарить Вас
за то, что Вы исправляете ошибки в моих переводах.
Алексей, там написано ИЛИ. По-тигриному - уже достаточно.
Да мне просто лень было исправлять
Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши