1) "Si a esa persona realmente
Llegara algún día a
quererla"
Я считаю, что смысл таков:
Правда ли, что этого человека,
Когда-нибудь полюбят. (т.е. наступит ли день, когда его будут любить)
2)"Tú te ríes solamente junto a mí
Junto a quien sabe reír pero de corazón"
Что-то вроде:
Ты смеешься только рядом со мной,
Рядом с которым ты можешь смеяться искренно. (т.е. типа "от всего сердца")
3) "Y me quieres más de lo
que hago yo conmigo"
Я поняла так:
"И любишь меня больше,
чем я сам"
4) "
Transcendió el concepto de un error
Lo que universalmente,
todo el mundo siempre llama
Que llama amor"
Этот отрывочек я позволила себе перевести полностью, чтобы показать, как я его понимаю (но соглашаться со мной не обязательно
):
Из ошибки возникло понятие,
которое во всем мире
всегда все называют,
которое называют любовью.
Кстати, todo el mundo - это фразеологизм, которые переводится как "все"
5) "Te paro ante el atardecer"
Я точно не знаю, но возникла такая мысль:
Я найду тебя к вечеру...или Я встречу тебя вечером
6) Посмотрела весь перевод до конца:
"¿Por qué no te dejas salvar, por qué no?" - Почему ты не позволяешь мне спасти тебя, почему? (все-таки "спаститсь" и "спасти" - это разные понятия)
Насколько я поняла общий смысл, то эта песня посвящена наркоманам, которых он пытается убедить, что самое главное - это жизнь, она возникла из любви, и всегда надо приянть помощь окружающих, чтобы сохранить ее. Да уж... мрак...