Показать сообщение отдельно
30.01.2010, 19:37
  #4
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
1) "Si a esa persona realmente
Llegara algún día a quererla"
Я считаю, что смысл таков:
Правда ли, что этого человека,
Когда-нибудь полюбят. (т.е. наступит ли день, когда его будут любить)

2)"Tú te ríes solamente junto a mí
Junto a quien sabe reír pero de corazón"
Что-то вроде:
Ты смеешься только рядом со мной,
Рядом с которым ты можешь смеяться искренно. (т.е. типа "от всего сердца")

3) "Y me quieres más de lo
que hago yo conmigo"
Я поняла так:
"И любишь меня больше,
чем я сам"

4) "Transcendió el concepto de un error
Lo que universalmente,
todo el mundo siempre llama
Que llama amor"
Этот отрывочек я позволила себе перевести полностью, чтобы показать, как я его понимаю (но соглашаться со мной не обязательно ):
Из ошибки возникло понятие,
которое во всем мире
всегда все называют,
которое называют любовью.
Кстати, todo el mundo - это фразеологизм, которые переводится как "все"

5) "Te paro ante el atardecer"
Я точно не знаю, но возникла такая мысль:
Я найду тебя к вечеру...или Я встречу тебя вечером

6) Посмотрела весь перевод до конца:
"¿Por qué no te dejas salvar, por qué no?" - Почему ты не позволяешь мне спасти тебя, почему? (все-таки "спаститсь" и "спасти" - это разные понятия)

Насколько я поняла общий смысл, то эта песня посвящена наркоманам, которых он пытается убедить, что самое главное - это жизнь, она возникла из любви, и всегда надо приянть помощь окружающих, чтобы сохранить ее. Да уж... мрак...

Последний раз редактировалось Annette; 30.01.2010 в 23:58.
Annette вне форума   Ответить с цитированием