Показать сообщение отдельно
17.12.2018, 20:53
  #455
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Жуткое выражение "giorni di prognosi". Из контекста после мучительных попыток понять, что у них там происходит, вывелось нечто вроде "дни больничного". Но словари ничего подобного не дают. "Prognosi" – previsione sull’ulteriore decorso di un determinato quadro morboso – прогноз дальнейшего развития заболевания, quella riguardante l’esito finale – касающийся конечного исхода болезни, relativa alla vita del paziente – относящийся к жизни пациента.
Равносильно нашему "прогнозу". Казалось бы.

Но при этом читаешь в газете что-то вроде:
"...il lavoratore è stato soccorso e trasportato all’ospedale “Maresca” di Torre del Greco da cui i medici lo hanno dimesso con due giorni di prognosi" и волосы дыбом. Привезли в больницу, но его туда не взяли (?!). Выписали и прогнозировали ему два дня (жизни???). Типа: иди, парниша, тебе осталось два дня. Чего уж.

Как ещё это можно понять?! Если из смысла отдельных слов и грамматики выводится просто "дни прогноза".
Не "guarirà in due giorni" – "выздоровеет через 2 дня", и не "giorni di malattia" или "giorni di cure" – дни лечения, дни болезни, с подтекстом "а потом будет как новенький", нет, просто дали человеку 2 дня. Прогноз неутешительный.

Или "...è stata ricoverata all’ospedale di Torregalli, dove sarà operata nei prossimi giorni per una frattura dell’omero. La prognosi è di 30 giorni".
Прооперируют, но всё равно только 30 дней обещают. Стоит ли возиться?

Или: "L'uomo è stato costretto a ricorrere alle cure dei sanitari del Pronto Soccorso di Legnago che gli hanno dato 12 giorni di prognosi".
Мужику пришлось обратиться в скорую помощь, а ему там дали 12 дней. Больше не дали. Вот где ужас-то.


Где-то в интернете наивные советы мелькалии, мол, не учите слова, учите грамматику. Дескать, запомнив, что "andar" по-португальски – "идти", вы будете гадать, что за "um andar baixo terreno" (один идти низкая земля), и ничего не поймёте, кто куда идёт, словари не помогут. А знали бы, что артикли всегда стоят перед существительным – сообразили бы, что "andar" в данном случае "этаж"... и т.д. и т.п. и придёте к варианту "этаж под землёй".

Ничего подобного. И грамматика не поможет. Пока каждое их выражение не встретишь да не выяснишь, что значит: именно это, а не вообще подобные конструкции с тем же предлогом, ничего не поможет, каждый раз как с луны свалившись переспрашивать.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием