Цитата:
Сообщение от Audrey Hepburn
Здравствуйте! Помогите мне с этим переводом, пожалуйста. Спасибо заранее.
I went to the Ukraine
They don't have much to eat
No sugar on the table
But the people stay sweet
I've been to the third world
They've got nothing but hope
Through the starving and dying
Sometimes somehow they cope
It was a revelation - a revelation
A revelation to me
I've been to the U.S.
Promised land of the free
With the workless and homeless
Begging on every street
It was a revelation - a revelation
A revelation to me
Revelation, it was a revelation
And right here in Europe
Far as can been seen
Butter mountains and wine lakes
That much food it's obscene
Now you can label me stupid
Or naive with this song
But when children are starving
I know what's right and what's wrong
It was a revelation - a revelation
A revelation to me | Я поехал в Украину
У них нет чем питаться (эхем)
Даже сахара на столе
Но люди все еще остаются человечными
Я был в третьем мире
Они остались с носом, но надежда ("у них не осталось ничего, кроме надежды"*)
Сквозь голод и смерть
Иногда и кое-как они справляются (по сути правильно, но сделать бы так, чтобы было по-русски)
Это было разоблачение - разоблачение (revelation здесь и дальше - "откровение")
Разоблачили меня ("откровением для меня")
Я уехал в С. Ш.
Обетованная земля свободы (тут падеж не тот)
С безработными и бездомными
Попрошайничество на каждой улице (begging - сказуемое, то есть безработные и бездомные попрошайничают)
Это было разоблачение - разоблачение
Разоблачили меня
Разоблачение, это было разоблачение
И сейчас я в Европе (тут "я" нету. перевод строки типа "А прямо здесь, в Европе")
Далеко, как можно было видеть (в оригинале скорее "be", а не "been". тогда прошедшее время не надо)
Масленые горы и озера вин
Слишком много еды, это неприлично (если полудословно - "так много еды, что это неприлично")
Теперь вы можете сказать, что я глупый
Или наивный с этой песней (звучит особенно не по-русски)
Но когда дети голодают
Я знаю, что правильно, а что плохо
Это было разоблачение - разоблачение
Разоблачили меня |
*but в таких отрицаниях означает "кроме". Про первый абзац не написал ничего, там, видимо, осмысленный отход от дословности.
И, пожалуйста, подумайте о формулировках. .
|
Привет! Я тут исправила этот перевод, не знаю, какой будет лучше, посмотрите, пожалуйста.
Я побывал в Украине:
Они нуждаются в еде,
Иногда на столе не бывает даже сахара,
Но люди все еще остаются человечными
Я был в стране третьего мира:
У них ничего не осталось, кроме надежды
Из-за голода и смерти
Им время от времени приходится как-то выживать
Это стало открытием - открытием
Открытием для меня
Я побывал в Соединенных Штатах -
На свободной земле обетованной
С безработными и бездомными,
Вымаливающими подаяние на каждой улице
Это стало открытием - открытием
Открытием для меня
Открытием, это стало открытием
И сейчас в Европе
Насколько можно было видеть -
Масляные горы и винные озера:
Переизбыток еды и это недопустимо
Теперь вы можете обозвать меня глупым
Или же наивным с этой песней
Но когда дети голодают
Я знаю — что правильно, а что плохо
Это стало открытием - открытием
Открытием для меня