привет, коллеги!
)))
я хотела написать по поводу песни Every me every you (Placebo).
http://en.lyrsense.com/placebo/every_me_every_you#v1
эти строчки не дают мне покоя:
Sucker love is heaven sent.
You pucker up, our passion's spent.
Sucker love - это не детская любовь и не любовь младенца.
sucker love is love for suckers, ie. you use people for sex. когда вы используете других людей для секса.
pucker up означает не морщиться, а сжимать...ну то самое место, надеюсь вы поняли ))) подробнее тут:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pucker вариант 4
думаю, ни для кого не секрет,что Молко бисексуал, и писать такие песни совершенно в его духе. пошловато,конечно, да. но все же, не оставлять же песню с неверным переводом. давайте подумаем,как получше выразить,чтоб сильно не спошлить. либо же написать,как есть,но тогда прикрыть самое неприличное звездочками ***?