Вот тут перевод есть
http://en.lyrsense.com/iwan_rheon/changing_times я не знаю кто это))) и песни не слушала, но почитала текст и перевод, и мне понравился смысл и идея песни, только я не согласна с некоторыми акцентами в переводе.
Во-первых название Changing times Время перемен
В тексте, как мне кажется идет речь о быстротечности жизни, вся жизнь сложена из каких-то мгновений, не успеваем мы их прочувствовать до конца, как они уже улетучились, как говориться "не успеваем жить". А название "Время перемен" не подходит, потому что говорит о том, что вот было долгое время, когда ничего не менялось, а вот сейчас наконец-то наступило "время перемен", такое название не подходит этой песне, ведь в песне речь о том, что эти изменения постоянны и неостановимы.
Цитата:
Dancing free for eyes to see,
My back is bent,
My knees are weak,
But I don't mind
Sign of the times…
Танцуя свободно и глядя в глаза…
Моя спина скрючена,
Мои колени трясутся,
Но меня не волнуют
Знаки времени…
|
Танцую бесплатно, чтобы люди смотрели,
Моя спина скрючена,
Мои колени устали,
Но я не возражаю,
Такие уж времена
Цитата:
We laugh like fools, and that is fine!
And after all
We spent our chips on crooked cloth for crooked hips,
But I don't mind
Sign of the times…
Мы хохочем, как дураки, и это прекрасно.
И после всего
Мы потратили свои гроши на корявые тряпки для кривых ног.
Но меня не тревожат
Знаки времени...
|
Мы хохочем, как дураки, и это прекрасно.
И после всего
Мы потратили свои гроши на старые тряпки для кривых ног.
Но я не возражаю,
Такие уж времена
Он в песне описывает что они совершают какие-то действия, которые могут показаться кому-то бессмысленными, но если время летит с такой скоростью, все вокруг меняется, так у кого есть гарантия, что вообще какие-то действия имеют смысл, и он поэтому не обижается и не возражает и его всё устраивает))
Может кто-то согласен со мной?