Цитата:
Сообщение от Лев Неборский
Тем самым исказить замысел автора и смысл песни.
|
Я это предложила с мыслью о личном контакте с автором перевода.
Конечно, слова иностранные и слова русские пересекаются, но крайне редко есть однозначные и полные соответствия, и синонимами можно уйти совершенно не туда.
Но сохранить ритм песни, мне кажется, тоже весьма важная задача. Не только смысл, не только настроение, но чтобы ее и петь можно было под ту же музыку.
Почти под каждой песней написано, кто ее перевел, со ссылкой на почту. Не должно быть проблем связаться.