Цитата:
Сообщение от yura_graph
Смотрим аудиторную нагрузку бакалавра.
(3 языка - 2 европейских, один - восточный).
К каждому занятию - 20 000 знаков. Занятий - 9 в неделю.
Итого нагрузка по знакам в год - 6480000.
Четыре года бакалавриата на 3 языка: 25920000.
|
Что вы несёте? Каких занятий 9, перевода?
Языка, в сумме, может и 9 (основного, дополнительных в разы меньше), но на уроках по языку не переводят.
К занятию на перевод никогда больше двух страниц не задавали. Их всё равно невозможно проверить с группой за пару. Стандартное задание – тысячи на две знаков с пробелами, страничка.
Второй язык начинается со второго года. Его за оставшееся время дай бог хоть худо-бедно освоить. Занятия по переводу с него – больше для проформы, его просто учат.
К третьему вообще только присматриваются.
52 тома "Войны и мира" студенты даже просто перепечатать бы не успели.
И да, у большинства тексты на выходе такие, что к самостоятельной работе допускать рано. Годы осмысленной практики иногда помогают.
А понятие "владеют в полной мере", которым Фыр бросается, вообще мало к кому применимо.
И, да, "рифма или точность?" – давайте точность.
Упивающийся страданием нытик, который "прячется в горе своём", мало общего имеет с гордым героем, скрывающим слёзы. Смысловая подмена. "Зато как удачно: дождём – своём" – слабое оправдание, лучше уж грамотный подстрочник.