Показать сообщение отдельно
08.08.2019, 13:14
  #23
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Перевести-то как?

Я ничего не поняла из твоего ответа. То ли ты себе противоречишь, то ли я туплю.

Как это:
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
То есть, она ничего не знала о том, что это "amore scontato in partenza".
и при этом
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
это описание "определённого периода времени", а не" силы чувства".. имхо)
Если "amore scontato in partenza" рассматривать как единое целое (в смысле "dal risultato scontato", предсказуемая???), то получится как раз-таки характеристика чувства, "amore какое?"
Но тогда зачем в первой строчке fosse?
Я так понимаю, присоединяет придаточное при главном "было понятно, что..."
"Era scontato che...", "Era ovvio che...", "Era prevedibile che..."
Не вижу других причин вплетать конджунтив.
И зачем стояло бы "era" внутри якобы цельного словосочетания?


В переводе сейчас:
"Что мы уже друг друга любим,
было ясно с самого начала".
Не то?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием