Показать сообщение отдельно
02.06.2015, 20:01
  #2
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Добрый день.

Я позволю себе предложить вам мое понимание текста этой песни.

Le Diable Au Corps de Clara Morgane

Le soleil dort encore = солнце еще спит
J'ai le diable au corps = мне не спится, я кручусь, верчусь, не могу лежать спокойно (avoir le diable au corps = s’agiter beaucoup)
La nuit me jette un sort = эта ночь меня сглазила
Il faut me laisser faire = нужно, чтобы мне не мешали, чтобы мне позволили сделать так, как я хочу
Ne plus t'en faire = а тебе не стоит больше беспокоиться (ne plus s’en faire = ne plus se faire de soucis)
L'enfer pourrait te plaire = ад тебе скорее всего понравится

J'aurais sa peau,
= я бы его убила, была бы моя воля (avoir la peau de qqn = souhaiter battre et même tuer qqn)
il le sait il le faut = он это знает, нужно это сделать
Je t'aurais à mes pieds = ты тогда бы валялся у моих ног
ne dis plus un mot = не говори больше ни слова
Viens goutter à mes lèvres = иди отведай вкуса моих губ (goûter à qqc = déguster, faire une nouvelle expérience)
je sens monter la fièvre = я чувствую, как растет мое возбуждение (fièvre = agitation, excitation)
J'aurais ta peau = я бы тебя убила
Pourquoi se passer de s'embrasser, de s'embraser = ради чего лишать себя возможности целоваться, наполняться страстью (испытывать страсть) (se passer de = éviter de faire qqc ; s’embraser = se passionner)

J'aurais sa peau = я бы ее просто убила
elle le sait, elle le vaut = она это знает, она этого заслуживает
Je t'aurais à mes pieds = ты бы валялась у моих ног
ne dis plus un mot = не говори больше ни слова
Si le vice s'immisce = если порок проникнет против моей воли (s’immiscer = se mêler de quelque chose sans en avoir le droit)
entre mes cuisses complices = в мои уже и без того порочные бедра, ведь они сами этого хотят (complice = qui participe au crime commis par un autre)
Qu'on me maudisse = пусть я буду проклята (maudire qqn = lancer des imprécations contre quelqu’un pour qu’il lui arrive du mal)
Pourquoi se passer de s'embrasser, de s'embraser = ради чего лишать себя возможности целоваться, наполняться страстью (испытывать страсть)


Cordialement,
Volo


Edit : Cela va sans dire, cette interprétation n’engage que moi, attendez donc d’autres avis et d’autres interprétations.

Последний раз редактировалось Volo; 03.06.2015 в 00:53. Причина: ajout d'une nuance : le conditionnel absolu des rêveries
Volo вне форума   Ответить с цитированием