Показать сообщение отдельно
26.07.2013, 13:13
  #4
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо, Иван!
Я уже без отчаяния про эту песню думаю, кое-какие строчки проясняются со временем, я уже осознала, что «a mamma mia chi glielo traduce» - это не восклицание «mamma mia», а в прямом смысле мама, «ей переведёт». И много подобных мест. И про первую строчку уже думала, что не ночь ведь делает, а «la notte» - когда, «ночью».
А сейчас нашла наконец форум иностранный, где его песни обсуждают. Точнее он только сейчас появился, этот форум, иначе я нашла бы его раньше. Жду ответов от носителей языка, и надеюсь, что прояснится остальное.
dima ryz, извините, что Вам не ответила. Прочитала Ваше сообщение сразу же, но меня фраза об ошибках без указания, в чём ошибки, просто с ума сводит. Мои тараканы, конечно. У нас в институте преподаватель был по начертательной геометрии, смотрел на чертёж, плод мучений нескольких дней, а потом говорил: «Неправильно!». На вопрос, что же неправильно, отвечал «Читайте методичку, там всё есть», и долгими ночами потом сличали каждую чёрточку, пытаясь понять, что он имел в виду. Зачёт ведь не поставит, пока не угадаешь. С тех пор не могу такое («Неправильный перевод во многих местах») спокойно читать, уж лучше бы проигнорировали, раз не хотите подсказать, я и так понимаю, что он в многих местах неправильный, потому и на форум пришла, а не опубликовала его через «добавить перевод». А за «Mal comune non fa gaudio» спасибо!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием