На самом деле,
Caraïbo это не совсем "Карибы". Карибы я вывел из похожих французских слов -
caraïbe карибский,
mer de Caraïbes Карибское море.
Возможно те, кто лучше знает французский, поправят (я на это надеюсь).
Кстати, раз уж выясняется, что припев действительно непереводимый, то возможно и
Caraïbo - видоизменённое слово (ну чтоб было в рифму с
la peau).
Цитата:
C'est l'amour sorcier
Это непростая* любовь
|
Наверно, это лучше перевести как
"колдовская любовь".
Я сначала подумал, что этот вариант не подходит, т.к. "волшебный" (на котором меня тогда переклинило
) будет "magique", а
Словарь не даёт широкого поля значений
sorcier как прилагательного. Но если исходить из значения имени, то это, конечно, "колдовской" (у нас даже песенка по этому поводу есть -
Sorcière)
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
а может это что-то типа "пылающие глаза", "пылающий взгляд"?...
|
Ага, правильно.
Только тогда - "
С пылающими глазами", потому что там предлог "с" слит с артиклем -
aux.
======================
Теперь, кажется с французской частью разобрались
Осталась псевдо-испанская... Непонятно, зачем кому-то надо выдумывать искусственные тексты?