Я думаю, фразу Je suis déjà sourd можно перевести буквально, что он оглох (то есть его сознание заглушило желание или что-то в этом роде), но красивее будет сказать "Я уже ничего не слышу/не понимаю"
Tous nos démons nos délires я бы перевела как "все наши искушения, весь наш бред"
и вот в переводе у вас - Во имя лучшего и даже худшего,
Худшего... Я не боюсь! - во второй строчке надо указать что именно худшего он не боится, например так:
Во имя лучшего и даже худшего..
Ведь худшее меня не пугает.
Lèche moi le bout du nez, - буквально переводится "оближи кончик моего носа", речь ведь о раненном животном)
но лучше сказать так:
Comme un animal blessé,
Lèche moi le bout du nez, -
Как раненного зверя
Излечи меня
а следующие две строчки надо объединить по смыслу
De mes cauchemars, de mes rêves,
Réveille moi du bout des lèvres, -
От моих кошмаров, от моих снов
Пробуди меня, едва прикоснувшись губами...
Sans le savoir d’un sourire,
Tu me touches, je te désire, -
Сама того не ведая, одной лишь улыбкой
ты сражаешь меня, я мечтаю о тебе.
И еще начало можно вот так подправить:
Là tes cheveux qui me frôlent ,
Mon visage sur ton épaule,
Donne moi de ta chaleur,
Contre ta peau sur ton cœur, -
Твои волосы слегка касаются меня,
когда я опускаю голову тебе на плечо (Моя голова у тебя на плече - немного пугающе звучит))
Подари мне свою теплоту,
Что таится в твоем сердце..
А в остальном, Владимир, очень даже неплохо! =)
|