Приятно что так подробно расписываете
Про "жизнь" понятно и для французского наверно рассуждения аналогичны - в оригинале слово используется только для ритма (рифмы)?
Про "нету" ...
, да уже даже ожидал какого-то подобного "рассказа". С вариантом "нет тут" всё понятно, действительно смысл несколько иной, а еще можно "тут нет"
... но тоже хуже чем одно слово, ... с использованием нету всё равно не могу согласиться (можно для ритма слово нет, как "не-ет" петь/растягивать) - для меня часть очарования песни пропадает и в моём окружении ни когда так не говорили, даже в детстве... , но тут у нас же есть модераторы при приёме переводов - оставим на их усмотрение. (хорошо что для себя можно использовать перевод на основе своего восприятия действительности)
(Сейчас еще сто раз пропою "И нету такси" - может привыкну
)
С последними четырьмя строчками в буквальном переводе - в оригинале первые слова строчек совпадают - в русском не хочется это каким-то образом оставить?