Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Andanuevà - похоже на andare итальянское.
|
И также похоже на аналогичное испанское "andar" + "nuevo" (новый);
anda - повелит. накл. от "andar", т.е. "иди", "вперёд", "давай" и пр.
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Oss - кость.
По-испански кость, наверно, также звучит.
|
Не-а, по-испански "кость" сильно не так звучит: hueso [уэсо]
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Эту фразу услышал итальянец и оставил коммент к песне Бони М
Хотя в тексте, который я нашел, было что-то вроде этого intalos.
Испанцы не поняли этой фразы, когда я попросил их помочь с переводом.
Короче, идти в кость (досл.) - это означает кайф, удовольствие.
Я уже встречал такое выражение
|
Я больше всего на этом "intalos" застряла в этой фразе. Ибо глагола "intar" в испанском языке просто нет (впрочем, как и похожего глагола в других европейских языках), а самое близкое к нему по звучанию, что есть - "instalar". Не очень близко, скажем прямо, но ребята по ссылочке, что я привела выше, сумели его как-то подтащить...
В общем, если ты дашь разумный перевод всей фразы целиком из соображений, что это - на итальянском, буду только за!!! Мой "перевод" с испанского очень сильно притянут за уши, исключительно за не имением ничего лучше...