Показать сообщение отдельно
26.12.2014, 20:40
  #20
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Многое держится на традициях. В опере традиционно принято исполнять всё на языке оригинала. Если опера окажется на монгольском, певцы (чертыхаясь, возможно, в душе), будут учить свои арии на монгольском... А что, noblesse oblige! В оперетте, действительно, уже нет таких строгостей. А уж в песнях - кто во что горазд! Кстати, от страны многое зависит. Американцы вон всё под себя переводят, поди найди их исполнителей, поющих "импортное" на языке оригинала! А французы - когда как.

Личный опыт общения с Сальваторе Адамо и его директором: я в 2002 и 2010 году сватала им свой русский текст "Tombe la neige" (так и не спел). Они знали и без меня, что песня в России ОЧЕНЬ популярна, но не могли поверить, что при этом не существует "общепринятого", общеизвестного русского текста, что песня могла приобрести в России популярность и без исполнения на русском языке (тексты имеющихся четырех исполнений: Горовец, Магомаев, Радмила Караклаич и Леонтьев - общеизвестными не назовешь). Очень любопытно мне было это их удивление! То есть они считали само собой разумеющимся, что русский текст должен быть в основе успеха в России!

PS: Tatty, я не очень поняла, почему вы говорите о глобализации. Наверное, глобализация - это если всё и во всех странах переводится на некий один язык. Английский, например. Нет?

Последний раз редактировалось Irina O.; 26.12.2014 в 23:13.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием