Многое держится на традициях. В опере традиционно принято исполнять всё на языке оригинала. Если опера окажется на монгольском, певцы (чертыхаясь, возможно, в душе), будут учить свои арии на монгольском... А что, noblesse oblige! В оперетте, действительно, уже нет таких строгостей. А уж в песнях - кто во что горазд! Кстати, от страны многое зависит. Американцы вон всё под себя переводят, поди найди их исполнителей, поющих "импортное" на языке оригинала! А французы - когда как.
Личный опыт общения с Сальваторе Адамо и его директором: я в 2002 и 2010 году сватала им свой русский текст "Tombe la neige" (так и не спел). Они знали и без меня, что песня в России ОЧЕНЬ популярна, но не могли поверить, что при этом не существует "общепринятого", общеизвестного русского текста, что песня могла приобрести в России популярность и без исполнения на русском языке (тексты имеющихся четырех исполнений: Горовец, Магомаев, Радмила Караклаич и Леонтьев - общеизвестными не назовешь). Очень любопытно мне было это их удивление! То есть они считали само собой разумеющимся, что русский текст должен быть в основе успеха в России!
PS: Tatty, я не очень поняла, почему вы говорите о глобализации. Наверное, глобализация - это если всё и во всех странах переводится на некий один язык. Английский, например. Нет?
Последний раз редактировалось Irina O.; 26.12.2014 в 23:13.
|