Точно! Мария, знал ведь я, конечно, эту конструкцию, просто там так разбивается предложение (a ver с новой строки, будто и ни при чем), что и не соединишь сразу. Поправил.
hacer + инфинитив = заставлять
"заставила звучать оркестр", хм, но оркестра, говорите, там нет...
Может «на кровать, где благодаря тебе звучала музыка» или "...где ты издавала звуки"?
-------------------------------------------------------------------------------------
Отправлюсь в открытое море
на поиски синего кита, чёрного единорога,
следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно.
Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
станцию, откуда ты, уезжая,
посылала мне воздушные поцелуи.
И скажу тебе...
...что я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]
Я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.
Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я проиграл спор;
на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...
...что я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты снова
воспевала жизнь,
нарушала правила.[[2]]
Я хочу, чтобы ты вновь
смотрела, как я буду объясняться.
Хочу, чтобы мы снова
занялись любовью.[[1]]
Хочу, чтобы ты вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.
|