Цитата:
Сообщение от Fleur-de-Lys
Вопрос. Почему s'il fait boum ты перевела, как "понадобится"?
|
Я исходила из il fait - тогда если надо бумкнуть, если она рассердится. Ну и вышло, что понадобится. А ты бы как перевела?
Цитата:
Сообщение от Fleur-de-Lys
Что касается entraîne, то я бы перевела, как "Она унесет с собой все чудеса", что кстати, логично, после слов про то, что она рассердится...
|
avec lui - с собой?
Я вот тут подумала, что может, вообще не "моя любимая проворнее", а "моя любовь"?
То есть не человек, а как чувство. Я вот думаю, наверное, если mon amour - моя любимая, то дальше по тексту было бы все таки elle. А тут везде il, прям глаз режет. Тогда avec lui - с собой оправдано.
Как думаешь?