Показать сообщение отдельно
23.04.2010, 17:32
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Fleur-de-Lys Посмотреть сообщение
Вопрос. Почему s'il fait boum ты перевела, как "понадобится"?
Я исходила из il fait - тогда если надо бумкнуть, если она рассердится. Ну и вышло, что понадобится. А ты бы как перевела?

Цитата:
Сообщение от Fleur-de-Lys Посмотреть сообщение
Что касается entraîne, то я бы перевела, как "Она унесет с собой все чудеса", что кстати, логично, после слов про то, что она рассердится...
avec lui - с собой?

Я вот тут подумала, что может, вообще не "моя любимая проворнее", а "моя любовь"?
То есть не человек, а как чувство. Я вот думаю, наверное, если mon amour - моя любимая, то дальше по тексту было бы все таки elle. А тут везде il, прям глаз режет. Тогда avec lui - с собой оправдано.
Как думаешь?
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 23.04.2010 в 17:38.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием