Показать сообщение отдельно
12.06.2020, 10:16
  #21
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 84
Вес репутации: 11
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
"Ты можешь ходить?" - это физическая возможность, нет?
Или Вы о "знаешь"?


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.
Возможно, как видите
Если бы Вы не поставили слово во множественном числе, то я бы и дальше думала, что там dare


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?

Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".

А еще raccontare опять можно поставить в imperativo.
А если серьезно, то не вижу разницы, если поставить будущее время, разве что разница в количестве букв.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.
То, что Вы называете "странным" - это перевод с английского. Вы ведь сказали мне спросить где-то еще, а Анастасия К. еще и направление подсказала

Вот 2 варианта с ютуба:

I open my eyes and I'm in Rome I open my eyes and I'm in Rome
Are you able to tell me what year it is? Can you tell me what year are you in!?
Everyday we're all going on stage From balconies a piece of us
to act in a movie that never starts tells about what you do and who you are
From the balconies, a piece of us Everyday everybody goes on stage
says what you do, says who you are In a movie that never starts
Not a leaf's moving anymore No longer a leaf moves*
I close my eyes and I think of her I close my eyes and I think about her


*It means nothing moves anymore - написал в скобках автор перевода.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".
Ага, а по-русски это "я закрываю глаза и думаю о нем"
Здесь, конечно, важно сделать сноску, что он думает о городе, а не о том, о чем вы все подумали, когда это прочитали.

Вспомним-ка часть второго куплета:
Whatever you do, don't worry 'bout me
I'm thinking 'bout you, don't worry 'bout us

Что-то я сомневаюсь, что здесь он успокаивает Калифорнию или Рим, скорее всего человека, мол, "даже если мы не можем сейчас встретиться, то я все равно о тебе думаю"
И тогда возникает вопрос: почему один может думать "о бабах", а другой должен думать о городе?

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.
Спасибо
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием