Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla
Вот что меня царапает в переводе песни
(помещаю здесь, т.к. комментарии к переводу может прочесть только один из авторов, а в данном случае их двое)
1) « maître de contre-cœur »
2) слово «кочевой» в переводе лишнее
3) «Une paire de zanzibars»
4) «Garni de rigodon» - меня смущает перевод «где пляшут ригодон». Кто пляшет? Какие-то гномики в горшке с лилиями?
5) «Ma mère me donne la sienne» - мама дает/дарит мне свое (море)
|
1) contre-cœur / подтасовка contrecœur - задняя стенка камина
Камин это европейское изобретение, у нас начали появляться при Петре I. Сам по себе это открытый очаг с трубой. К очагу и относится домовой.
Полагаю, что поверья европейских народов, что западных, что восточных, одинаковы.
"Хозяин против-сердца" мне непонятен.
2) "кочевой" вставлен для доведения длины строки до нужной.
3) С занзибарцами, да, напрямую не выходит. Костяшки переводятся как "dés". Игра слов? Т.е. под "пара от игр в кости" ("игр" во множественном, так как "zanzibars" во множественном) на самом деле имеется в виду "Пара костяшек/кубиков", "игральные кубики"? Возможно.
Тогда французские читатели должны ответить, называют ли костяшки/кубики занзибарами, т.е. допускают ли они такой вариант.
Потому я откинул вариант с "костяшками" и перешел на "острова" и "занзибарцев/рабов".
Статуэтка в виде двух негров вполне себе представляется. Впрочем, как и два кубика.
Перевод может быть таким
Un douar en sautoir
Une paire de zanzibars | Кочевой дуар,
С цепочкой кубики. |
4) Про ригодон я отвечал здесь ранее. Цветочный горшок, украшенный на боковой стенке изображением пляшущих танцоров (безо всяких гномиков).
5) С дарением моря согласен. Звучит немного коряво.
Но если опустить особенности "непереводимой игры слов на местном диалекте", то, думаю, получился нормальный текст (про корявость моря уже упомянули).