Я думаю, что надо выбрать. И последний вариант мне кажется самым прозрачным, простым, флюидным - как эта песня. Кроме пресловутого оружия, которое ни в какие ворота не лезет. Так как "стихает ветер, лишенный силы" - это чистый домысел, фантазия. Это уже не перевод... а если перевести дословно, то ломается весь меланхолический настрой песни, да и вообще чушь получается... Когда я читаю перевод, мне нравится видеть ясную стройную картину без противоречий, чтобы не спотыкаться о какие-то горбатые обороты, которые портят ощущение от песни. Как это оружие, например. Не встраивается в общий настрой. Если бы переводом называлось просто личное ощущение от своего понимания песни, тогда да. Можно нафантазировать с три короба, если язык подвешен.