Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
Доброй ночи.
Wipe that sweat from your lip
Take a look around you, get hip!
Здесь везде обращение к одному человеку - Джимми, а не к нескольким.
Wipe that sweat from your lip - я думаю, тут дословно - вытри рот. Вот если бы Джимми рассказывал какие-то небылицы кому-то, врал, было бы что-то вроде Wipe that shit from your lip
а get hip тоже в повелительном наклонении. Оглянись вокруг, врубись!
И я думаю, мосты у него всё же горят, а не пылают (излишнее приукрашивание фразы). Отсылка к выражению "сжигать мосты", герой считает, что дороги назад у него уже нет.
|
Уважаемая Алена!
Пишу сначала, с чем не согласен.
По тексту песни видно, что он еще не сжег мосты, и, как любой человек
с патологической зависимостью, ищет, чем бы "залиться".
Поэтому я отсылку понимаю, но дорога назад, к людям, у него еще есть.
Песня и говорит о том, что посмотри в корень проблемы, оглянись,
не делай скоропалительных выводов. Таких людей много.
Поэтому я написал примечание к переводу, что в данном контексте - "трубы горят". Примечание есть внизу.
С остальным - да есть некий диссонанс, во множественном числе Wipe that sweat from your lip я ошибся, сейчас исправлю. Вторая часть имеет 5 литературных переводов.
Это, как вы и указали: ...Take a look around you, get hip! - 1. Оглянись вокруг, врубись. 2. Протри зенки, достигни понимания 3. Брось взгляд по сторонам, сосредоточся на проблеме, 4. Оглянись над головами, зри в корень, 5. Смотри под ноги, блеснет идея.
Я выбрал что-то среднее.
Спасибо за идеи.