Цитата:
Сообщение от Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Перевод не должен быть ни "красивым", ни "улучшенным", ни "подправленным"
|
Тогда как быть в том случае, если иностранный автор в песне про зажигательный танец утверждает, что "твой живот правит миром"? Оставить, как есть, и не "украшать перевод", или найти часть тела, которая больше соответствует русскому представлению о красоте танца и "перевыразить" этот пассаж? Я придерживаюсь второго варианта.