Показать сообщение отдельно
05.03.2017, 18:15
  #305
bambina
Junior Member
 
Регистрация: 28.06.2011
Адрес: Moscow
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
bambina is on a distinguished road
Не нашла более подходящей темы для вопроса, поэтому позволю себе поинтересоваться здесь))

Немалая часть испаноязычной музыки - это треки реггетона, в которых очень много нецензурной лексики и описаний всякого рода сексуальных действий в анатомически подробностях. Если насчет первого понятно: мат можно просто заменить звездочками, то как быть со вторым? В принципе, я не вижу ничего неуместного в прямом упоминании физиологических подробностей (к тому же, в большинстве случаев, это можно сделать, используя вполне литературную лексику), но, пробежавшись по уже висящим на сайтах переводам, я заметила, что эти строчки частенько подвергаются неким изменениям, как, например, вот здесь: строка mami, tú sabes que me lo estás levantando переведена как "мамочка, ты знаешь, что ты цепляешь меня"

Так вот, не противоречит ли правилам сайта дословный перевод? Или, всё-таки, лучше искать обходные пути?
__________________
Мои переводы
bambina вне форума   Ответить с цитированием