Ну, наконец-то! И замечания какие дельные! Спасибо! Все принимаю. Есть и собственные новые соображения.
Наверное, если идти по порядку, можно было бы внести следующие исправления:
L'amour à la cosaque en conservant ses bottes - Любовь "кавалерийским наскоком", не снимая сапог
L'amour à la papa - Любовь в патриархальном стиле
L'amour viens je te prends / Sous la porte cochère - Любовь в стиле "иди сюда, я тебя поимею прямо у ворот"
Et des mains qui se pressent - И стискивающие друг друга руки
Может быть, изменить еще вот что:
L'amour fleur d'oranger / Qui appelle sa mère - Любовь в стиле "флердоранж": / Девица, зовущая мамочку. ("Девица" - это более хлестко, чем сусальное "девушка". А тут явная насмешка ( или легкая насмешечка) над девственностью - поскольку речь идет о флердоранже как символе девственности невесты).
C'est un mot murmuré / Infini de tendresse - Это произнесенное шепотом слово, бесконечно наполненное нежностью (а то "бесконечное от нежности" звучит как-то неудачно)
Что касается "с пяти до семи", то у меня возникла ассоциация с фильмом Бунюэля "Дневная красавица", в котором героиня встречается с мужчинами, пока ее муж на работе...
Последний раз редактировалось Irina O.; 19.09.2014 в 03:23.
|