Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".
Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".
in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.
Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way
Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.
|
Вчера Вы написали:
Gina, I'm
in over my head
Сегодня:
Gina, I'm over my head
Мне кажется, имеется в виду, что он сильно влюбился в Джину и эта ситуация слишком сложна для него, т.к.это что-то новое. Новое состояние, в котором он никогда ранее не пребывал, т.к. раньше никогда не испытывал таких сильных чувств к женщине. По-другому, это можно было сказать так:
Gina, I am so in love with you
I have never felt like this before
This is too much for me
You've got me. I surrender.
Ну и "surrender" никак не может переводиться, как "признаюсь".
"Я признаюсь" - это "I confess".