Да, вот еще вспомнил. При переводе с неаполитанского надо иметь в виду, что похожие слова не всегда имеют тот же смысл, что и в итальянском.
faticà - это не faticare, а lavorare, работать
piglià - это не pigliare, а prendere, брать
cumpare - не compare, а padrino, крестный отец
vaso - может быть и vaso, но чаще bacio - поцелуй (vasà = baciare)
saccio (nap.)= so (it.) - знаю
so' (nap.)= sono (it.) - я есть
sono (nap.)= suono (it.) - я играю
'a - это может быть или артикль (la) или предлог (da)
a - предлог, аналогичный итальянскому, но используется также после переходных глаголов (veco a te (nap.)= vedo te (it.)), после come (te cerco comme a ll'aria (nap.) = ti cerco come l'aria)
|