Спасиб, Олег!
Вот тут по поводу строчки "Andanuevà sientele intalos" ребята предположили примерно то же, что и я, про "испорченный испанский":
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=107565. Аналогичных обсуждений на англ. и исп. не нашла, к сожалению
В общем, исходя из предлагаемой там логики, можно буквально фразу перевести примерно так: "Давай, снова, почувствуй его, и закрепи их (ощущения, наверное
)"
Чуть облагородив, я бы сказала так: "Давай, смелее, снова почувствуй это!"