Цитата:
Сообщение от Proximidad
Ну, если вдуматься, люди все умирают "при жизни".
Потому что если не "при жизни", то они уже умерли.
"Он умер в самом расцвете сил" - не "при жизни" разве? ) ...
|
Умирают-то все "при жизни", конечно - только далеко не все после этого продолжают двигаться, есть, пить, и вообще всячески функционировать, поддерживая видимость жизни...
"Он умер в самом расцвете сил, но еще при жизни был очень известен" - разве не по-русски, и остаются сомнения, что здесь означает "при жизни"?...
Впрочем, дело вкуса, конечно, и особенностей русского языка. Могу предложить ещё так, например:
Жить без мечты –
это всё равно, что быть мертвым ещё при жизни.
Бывают мертвыми при жизни не все?
Цитата:
Сообщение от Proximidad
... P.S. Говорю ж, песни в переводе многое теряют.
|
Но если бы не потерявшие в переводе песни на итальянском, немецком и даже французском (о котором у меня остались только смутные воспоминания) языках на этих сайтах - я бы вообще не знала, о чем эти песни... Собсно, как и многие, кто заходит сюда именно в поисках переводов песен