Я согласна, что "quiero su amor una noche" совсем дословно = "я хочу её любви однажды (ночью)". Но просто именно так по-русски мы вообще никогда не скажем.
Я поняла, что Вы имеете в виду, что я перевела "una noche" дополнением, а оно в испанской фразе обстоятельство выступает - но, ИМХО, здесь уже больше трактовка смысла, чем грамматики, влияет... Ну и на усмотрение того, кто переводит, конечно