Показать сообщение отдельно
16.12.2012, 03:24
  #3
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Пусть будет понятнее:

Porqué - это имя существительное (el porqué, другими словами la causa, el motivo - "причина, основание, мотив"),
ему всегда предшествует артикль (el) или другое определяющее слово (su, este, otro...).
Допустимо использование во множественном числе: los porqués.

Например:
No explica nunca el porqué de sus decisiones.
Он никогда не объясняет причину своих решений.
(Для дословного перевода пример не очень удачный, потому что по русски мы бы сказали "причины".)

Porque - это союз, который вводит придаточное предложение причины.

Например:
Lo he entendido porque me lo has explicado muy bien.
Я это понял, потому что ты мне объяснил очень хорошо.

Por qué - используется только в прямых и косвенных вопросах. Por - это предлог, а qué - это вопросительное местоимение.

Например:
¿Por qué no has venido a la fiesta? (Прямой вопрос)
Почему ты не пришёл на праздник?
No sé por qué se ha portado tan mal. (Косвенный вопрос)
Не знаю, почему он вёл себя так плохо.

Por que состоит из предлога por и относительного местоимения que, которое может быть заменено словами "el cual, la cual", и т.д.

Например:
Fueron varios los delitos por que fue juzgado.
Было несколько преступлений за которые его судили.

Последний раз редактировалось Островитянка; 16.12.2012 в 03:33.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием