Показать сообщение отдельно
02.05.2010, 12:47
  #1
Francis Cabrel — Petite Marie
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
http://fr.lyrsense.com/francis_cabrel/petite_marie

Petite Marie, je t'attends transi
Sous une tuile de ton toit


Текущий перевод

Малышка Мари, я жду тебя с дрожью
на черепице твоей крыши


Сообщение об ошибке:

Sous une tuile de ton toit ПОД черепицей твоей крыши

Ну понятно, что автор пытался оперировать логикой, а сообщивший об ошибке - правильностью перевода.
Только дрожать под черепицей крыши, это по-русски, например, превратиться в таракана или мышку. Или снять черепицу с крыши, засыпать ею себя и лежать под ней и дрожать. Хотя с точки зрения автора перевода, можно залезть на эту кучу черепицы.

Понятное дело, что имеется в виду под крышей, которая сделана из черепицы, но как-то сейчас меня не осеняет трезвая мысль, как это нормально сказать по-русски.

Как вы думаете, насколько корректно перевести - под твоей черепичной крышей?
Или как еще?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием