Показать сообщение отдельно
02.03.2013, 00:28
  #19
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
я немножко не поняла почему Иван Петров = John Brown и про улицу,честно говоря, тоже
а про the early bird gets the worm слышала такой перевод: только ранней пташке достается червячок
Это и есть локализация, которая в техническом переводе является обязательной (т.е. я говорю не про перевод художественной литературы, где Джон останется Джоном). Текст трансформируется под русскоговорящего читателя, которому имя "Иван Петров" ближе и понятнее. Перевод должен звучать так, словно был написан изначально на русском языке.

Что касается пословицы "the early bird gets the worm", то вариантов перевода может быть море. "Только ранней пташке достается червячок" - всё же является дословным переводом, а как известно, пословицы рекомендуется не переводить, а подбирать им эквивалент. Основным эквивалентом данной пословицы считается "Кто рано встаёт, тому Бог подаёт". Но использовать его при переводе продукта нельзя, т.к. мы не знаем, кто будет им пользоваться. Вдруг человек, который купит данный продукт, мусульманин или вообще атеист.

Ещё раз подчеркну, что к художественному переводу это не имеет никакого отношения
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием