Показать сообщение отдельно
01.03.2013, 19:07
  #16
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Согласна. Все-таки есть имена, которые при передаче на рус. язык трудно выговаривать, или они просто странно звучат. Например, фильм "Mr. and Mrs. Smith". Не назовем же мы их "Смисами".
Что это за выборочное чтение?))) Я это всё говорил.

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Транскрипция и транслитерация относятся к разным областям. Транскрипция - это понятие речи, а транслитерация - письма. При передачи имен все же стоит пользоваться правилами транслитерации.
Я привёл примеры, касающиеся одной области - речи (озвучка). И показал, что в ней используются все три приёма.

Возможно, в этом контексте стоило сказать не транскрипция, а транскрибирование, но
Цитата:
Транскрибирование – это

то же, что транскрипция в 1-м значении.
Так что одна фигня.
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Но опираясь на собственный опыт в сфере письменных переводов, добавлю, что правила передачи имен на рус. язык редко когда используются на практике, так как почти всегда их надо локализовать.
Локализация != передача имён собственных на новом языке?
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 01.03.2013 в 19:17.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием