Цитата:
Сообщение от Annette
Согласна. Все-таки есть имена, которые при передаче на рус. язык трудно выговаривать, или они просто странно звучат. Например, фильм "Mr. and Mrs. Smith". Не назовем же мы их "Смисами".
|
Что это за выборочное чтение?))) Я это всё говорил.
Цитата:
Сообщение от Annette
Транскрипция и транслитерация относятся к разным областям. Транскрипция - это понятие речи, а транслитерация - письма. При передачи имен все же стоит пользоваться правилами транслитерации.
|
Я привёл примеры, касающиеся одной области - речи (озвучка). И показал, что в ней используются все три приёма.
Возможно, в этом контексте стоило сказать не транскрипция, а транскрибирование, но
Цитата:
Транскрибирование – это
то же, что транскрипция в 1-м значении.
|
Так что одна фигня.
Цитата:
Сообщение от Annette
Но опираясь на собственный опыт в сфере письменных переводов, добавлю, что правила передачи имен на рус. язык редко когда используются на практике, так как почти всегда их надо локализовать.
|
Локализация != передача имён собственных на новом языке?