Показать сообщение отдельно
01.03.2013, 18:19
  #15
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Ого, сколько постов из-за одного имени!!! Чави-Хави-Ксави для меня все равно останется Чави, т.к. испанские комментаторы зовут его именно так.

Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
В связи с этой темой у меня есть еще один вопрос по поводу другого игрока Хаби Алонсо (Xabier Alonso Olano), который, к слову, баск. Я слышала варианты Шаби, Чаби и Хаби.
А я еще слышала Саби :-) Правильно, конечно, называть его Шаби, но чаще его зовут Щаби или Чаби.

А теперь по теории.
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.
Согласна. Все-таки есть имена, которые при передаче на рус. язык трудно выговаривать, или они просто странно звучат. Например, фильм "Mr. and Mrs. Smith". Не назовем же мы их "Смисами".

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.
Транскрипция и транслитерация относятся к разным областям. Транскрипция - это понятие речи, а транслитерация - письма. При передачи имен все же стоит пользоваться правилами транслитерации.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.
А про "практические транскрипции" я ничего не слышала.

Но опираясь на собственный опыт в сфере письменных переводов, добавлю, что правила передачи имен на рус. язык редко когда используются на практике, так как почти всегда их надо локализовать.
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием