Ого, сколько постов из-за одного имени!!! Чави-Хави-Ксави для меня все равно останется Чави, т.к. испанские комментаторы зовут его именно так.
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
В связи с этой темой у меня есть еще один вопрос по поводу другого игрока Хаби Алонсо (Xabier Alonso Olano), который, к слову, баск. Я слышала варианты Шаби, Чаби и Хаби.
|
А я еще слышала Саби :-) Правильно, конечно, называть его Шаби, но чаще его зовут Щаби или Чаби.
А теперь по теории.
Цитата:
Сообщение от Dogcat
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.
|
Согласна. Все-таки есть имена, которые при передаче на рус. язык трудно выговаривать, или они просто странно звучат. Например, фильм "Mr. and Mrs. Smith". Не назовем же мы их "Смисами".
Цитата:
Сообщение от Dogcat
2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.
|
Транскрипция и транслитерация относятся к разным областям. Транскрипция - это понятие речи, а транслитерация - письма. При передачи имен все же стоит пользоваться правилами транслитерации.
Цитата:
Сообщение от Dogcat
3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.
|
А про "практические транскрипции" я ничего не слышала.
Но опираясь на собственный опыт в сфере письменных переводов, добавлю, что правила передачи имен на рус. язык редко когда используются на практике, так как почти всегда их надо локализовать.