Цитата:
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?
|
Ещё это пропустил.
Да, в России, видимо, выбирают метод по личным предпочтениям, ощутимо чаще используется траснкрипция. Вот примеры с нашего ТВ.
Персонаж сериала клиники "Turk". В самом распространённом переводе от MTV его зовут "Тёрк" (транскрипция), но в переводе от SET - "Турк" (транслитерация).
Персонаж другого сериала по имени "Ruth". В переводе Володарского транскрипция (ну и можно сказать адаптация под язык), и у Володарского её зовут "Рут". В переводе хз кого - Руфь (исторический эквивалент).
Ну и слово "sith" из Star wars. Единственный распространённый перевод - "ситх", по сути это транслитерация, исторического эквивалента нет, транскрипция звучит невнятно.
Я предпочитаю транскрипцию, но нельзя сказать, что это именно самый правильный вариант) Просто он привычней. Турки, Руфи и Давиды (вместо Дэвидов/Девидов) в американских фильмах воспринимаются как-то странно.
P.S.
Как нам рассказывали на культуре речи (честно, сам информацию не проверял), в русском есть забавный пример того, как транслитерация и транскрипция идут рука об руку. Речь заимствованных из французского словах на "ан/ант":
Слова на -ан (например, "волан" от "volant") пришли через транскрипцию, они не заканчиваются на букву "т", потому что в исходном языке она немая.
Слова на -ант (например, "актант" от "actant") пришли через транслитерацию, поэтому имеют "т".