Цитата:
Сообщение от Островитянка
Особенностей имени? Языка? Как это понимать на практике?
|
Языка, конечно. Речь про отсутствующие звуки, отсутствующие фонетические опозиции, тупо редкие и неудобные звуки и звукосочетания и так далее.
Цитата:
Сообщение от Островитянка
А транскрипция бывает фонетическая, практическая и ещё там какая-то... Транслитерация, кажется, и есть практическая транскрипция. А традиционный способ передачи - это вокальный, или имеется в виду "исторически сложившийся"? ;-)
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?
|
Нет, транслитерация это транслитерация. Практическая транскрипция пытается сохранить звучание слова, транслитерация опирается только на написание.
Под традиционным имею в виду исторически сложившийся, прижившийся в языке.
Цитата:
Сообщение от Островитянка
Про рекомендательный характер ясно.
А вот про "зло" не очень. Почему?
|
Ну потому что сложно составить приемлимую няшную систему транскрипции) И многие существующие сейчас оставляют огромный простор для неопределённостей, неточностей и так далее. Ярчайший пример - система Поливанова и её критика)
Я сейчас на работе, дома смогу достать копипасту из VK, где участвовал в обсуждение вопроса правильного произношения в русском языке слова "Java" (язык программирования).
Ну и в дополнение про зло - многие люди подобной транскрипцией заменяют вещи типа МФА. Вот это больше всего раздражает)